タイ語の住所の併記の誤り

フォーラム 要望と提案 タイ語の住所の併記の誤り

  • このトピックには2件の返信、2人の参加者があり、最後にMyukunにより3ヶ月前に更新されました。
3件の投稿を表示中 - 1 - 3件目 (全3件中)
  • 投稿者
    投稿
  • #93256
    Myukun
    参加者

    添付の(1)ですが現状 【ที่อยู่ (ชื่ออาคาร)】 となっており、これは日本語に訳すと 【住所(建物名)】 ですが、説明(入力フィールドの上)は Sreet address となっていまして、その下の説明と逆になっているかと思います。

    またタイの住所は日本の県、区、町にあたる3つがありますが、現在1つ入力欄が足りません。また添付の(3)ですが、地方により現状の【อำเภอ】も使いますが、バンコクなどは【เขต】を使うようです。

    ご提案なのですが、入力フィールドの数を増やさず今のままで運用するのでしたらビル名を削除されて下記のようにされてはいかがでしょうか?
    (1) ที่อยู่ (บ้านเลขที่, ซอย) ・・・住所(番地、通り名)
    (2) แขวง/ตำบล ・・・町
    (3) เขต/อำเภอ ・・・区

    確認ページも同じです。
    自動返信メールにつきましては、別トピックでタイ語のエラーメッセージ について質問させていただいておりますがその関係かもしれませんが、address, stateなどと英語で入ってきておりますため確認できておりません。

    ご検討のほど、よろしくお願いいたします。

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #93262
    sagawa
    キーマスター

    Myukun様

    ご要望とご指摘いただき、ありがとうございます。
    残念ながら、Welcartで使われているタイ語の翻訳ファイルは以前ボランティアの方が翻訳いただいたものを使用しており、弊社ではタイ語の翻訳対応ができないため最新の翻訳に対応しておりません。
    そのため、後から追加になった文言は、対応するタイ語の翻訳がないため英語で表示されます。

    もし、ご自身でタイ語の翻訳をされたいという事であれば、WordPress.orgのエディター登録をしていただく方法がございます。
    登録時の審査や期間などはWordPress.org側で行いますため、私どもも詳しくはわかりません。
    もしご希望であれば、この制度について詳しくお調べしてご案内をいたします。

    #93266
    Myukun
    参加者

    ご回答ありがとうございます。
    修正が御社にてできないとのこと、承知いたしました。
    今回はフォームの上部にでも説明文を追加することで対応することといたします。

    ありがとうございました。

3件の投稿を表示中 - 1 - 3件目 (全3件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。